Localization -- Not Just Translation
While most competent translators can provide a literal translation into the desired language, our subtitle translators understand that their job is not just to translate, but to "localize."
This requires fluency in the appropriate dialects and the use of culturally relevant idioms. Although native language subtitles are typically verbatim, translated subtitles are often paraphrased to provide the essential meaning of the dialog within the time constraints of the on-screen video, maintaining a comfortable reading rate for the viewer.
Our translators are native speakers of the target language, completely fluent in the source language, and highly experienced in the art of subtitle translation. And to maintain the absolute highest quality control, each translation is reviewed by at least two translators. |
|
 |
Our subtitling business includes:
• Subtitling for theatrical
• DVD
• Broadcast releases for feature films
• Television series
• Documentaries
ADAPT produces titles and subtitles on all formats including:
CD, DVD, Betacam SP DigiBeta, DVcam, and VHS. |